תגובות לפוסט: המוזיקה ברומן "דוקטור ז'יוואגו" https://www.timoralessinger.com/%d7%94%d7%9e%d7%95%d7%96%d7%99%d7%a7%d7%94-%d7%91%d7%a8%d7%95%d7%9e%d7%9f-%d7%93%d7%95%d7%a7%d7%98%d7%95%d7%a8-%d7%96%d7%99%d7%95%d7%95%d7%90%d7%92%d7%95/ מוזיקה, תרבות ויצירה Sat, 28 Aug 2021 16:27:57 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 מאת: אליגזר https://www.timoralessinger.com/%d7%94%d7%9e%d7%95%d7%96%d7%99%d7%a7%d7%94-%d7%91%d7%a8%d7%95%d7%9e%d7%9f-%d7%93%d7%95%d7%a7%d7%98%d7%95%d7%a8-%d7%96%d7%99%d7%95%d7%95%d7%90%d7%92%d7%95/#comment-75 Sat, 18 Nov 2006 09:02:51 +0000 http://www.notes.co.il/timora/25168.asp#comment-75 במיוחד כשמתרגמת כמו נילי מירסקי מפעילה את קסמיה
רוני כתבת כ'כ יפה. מזמן רקמת עצמך בליבנו בחוט מנתחים שקוף וחזק

]]>
מאת: וונדי דארלינג https://www.timoralessinger.com/%d7%94%d7%9e%d7%95%d7%96%d7%99%d7%a7%d7%94-%d7%91%d7%a8%d7%95%d7%9e%d7%9f-%d7%93%d7%95%d7%a7%d7%98%d7%95%d7%a8-%d7%96%d7%99%d7%95%d7%95%d7%90%d7%92%d7%95/#comment-74 Fri, 17 Nov 2006 21:06:05 +0000 http://www.notes.co.il/timora/25168.asp#comment-74 לא התכוונתי לעלוב בשפה העברית ואף לא בסופרי ארצנו ובוודאי שלא התכוונתי להגיד שאלה טובים יותר או פחות מן הגויים. אבל ככה זה יצא. בסך הכל התכוונתי לומר, בניגוד לרוני, שה*תרגום*, במיוחד אם המתרגם מוכשר מוסיף מבחינתי עוד רובד ליצירה ואני נהנית לקרוא אותה יותר ממה שאני נהנית לקרוא ספרים עבריים בשפת המקור. אם זה עובד גם ההפך? אני לא יכולה לדעת מהסיבה הפשוטה שאין לי שפת אם נוספת ושחוצמזה לא קראתי שום דבר מתורגם מעברית לשפה זרה. אבל אני זוכרת שקראתי את "ראיון עם הערפד" בשתי השפות ובעוד התרגום חוגג שפה עשירה ופיוטית (ואין לי שום בעיה עם עברית ישנה) , המקור סובל מרדידות באזור אוצר המילים וזרימת הכתיבה, ובוא נעזוב בצד את העלילה.

טוב תרגום… יפה, לא יפה… היו כבר שהשוו את זה לנשיקה מבעד לרעלה או לאישה מכוערת, אבל לא, לא אני. הבו לי ספרות מתורגמת.בעיני זו אומנות בפני עצמה

]]>
מאת: רוני. https://www.timoralessinger.com/%d7%94%d7%9e%d7%95%d7%96%d7%99%d7%a7%d7%94-%d7%91%d7%a8%d7%95%d7%9e%d7%9f-%d7%93%d7%95%d7%a7%d7%98%d7%95%d7%a8-%d7%96%d7%99%d7%95%d7%95%d7%90%d7%92%d7%95/#comment-73 Thu, 16 Nov 2006 18:28:31 +0000 http://www.notes.co.il/timora/25168.asp#comment-73 אם נדמה יצירה ספרותית לרקמה נהדרת וססגונית, אז התרגום, פעמים רבות, חושף לנו את הצד ההפוך של הרקמה: קשרים, שאריות חוטים מדובללים, משיכות של חוטים ממקום למקום – כל הבפנוכו שיוצר את הרקמה היפה.
בהערה מוסגרת אפשר להעיר שהדימוי בין יצירה ספרותית לרקמה הוא לא מקרי: שורש המילים "טקסט" ו"טקסטיל" זהה, וגם בעברית המילה "מסכת" היתה שייכת בעיקרה לתחום האריגה, ורק מאוחר יותר היא עברה לתחום הספרותי.
בכל אופן, מה שהתכוונתי זה שבכל שפה יש מבני עומק, דימויים, ביטויים ואסוסאציות שהרבה פעמים אנחנו לא מרגישים בהם מרוב שאנחנו רגילים בהם, וכאשר מתרגם נאבק להעביר אותם לשפה אחרת, הרבה פעמים הוא משאיר פצועים בשטח, רמזים לאותו מאבק בצורה של חספוס מסוים בתרגום, שלא מצלצל לנו טוב גם אם אנחנו לא יודעים להסביר למה.
אחד התרגילים המעניינים שאני עושה לפעמים זה לקרוא פרק תנ"ך בתרגום לאנגלית. זה נשמע כל כך שונה, בצורה שמחייבת אותך לחשוב עליו בכח עוד פעם. והרי זה מה שאנחנו שואפים לו: לקרוא מתוך התכוונות מלאה. אבל הרבה פעמים השפה המקורית כל כך שחוקה אצלנו, שאנחנו צריכים את התרגום כדי שיעורר אותנו מחדש.
ואחד הדברים המדהימים בתרגומים ישנים לעברית, וכשאני אומר ישנים אני מתכוון עשרים-שלושים שנה אחורה, זה הגילוי עד כמה השפה העברית השתנתה ומשתנה כל הזמן. לכאורה, אפשר לקבל את ההרגשה הזאת גם בקריאת ספרות מקור, אבל לא! בגלל שאם אני קורא ס' יזהר או עמוס עוז, אני מספיק מתוחכם לא לצפות שהדיאלוגים יהיו בשפה העברית העכשווית, וכדומה. לכן אני מפספס את הקפיצה בין סוגי העברית השונים, שאני עושה אותה באופן לא-מודע. אבל כשאני קורא תרגום משנות השבעים, אז התהליך הזה הופך להיות מודע באמת. הרי אין לי מושג איזה שינויים עברה השפה הרוסית במאה האחרונה , וזה גם לא מעניין אותי, אבל העברית קופצת כמו שהיא היתה לפני שלושים שנה, ואי אפשר להתחמק מהפער העצום – הוא הופך להיות מודע מאוד.
בתור דוגמא פשוטה אחת, אני אקח משפט אחד שהבאת:
כלום כך אדם טורח להשיב אליו את אהבתו? הלוא אבנים יגול לשם כך, הרים יעקור, ובאדמה ינבור
משפט קטסטרופלי לחלוטין, מכל בחינה!
ראשית, הצירוף "כלום כך". אחר כך המילה "טורח", הביטוי "אבנים יגול", ובעיקר בעיקר, הביטוי הבלתי-סקסי לחלוטין "באדמה ינבור"! אומללה האהבה שאדם נובר(!!!) עבורה באדמה. הדברים היחידים שנוברים באדמה הם מכרסמים קטנים…
אז אני לא יודע מה היה כתוב ברוסית, אבל התרגום כאן בוודאי חשף מבנה שברוסית היה פיוטי ואציל, ובעברית הפך לנלעג, שלא לדבר על הפער שנחשף בין העברית שלפני שלושים שנה לעברית של היום.
כל התהליכים הלשונים האלו נחשפים התרגומים, ולכן הם מאפשרים לנו מבט מבפנים, מלוכלך, על השפה שלנו והצורה שבה היא בנויה, מבט שלא נחשף מהצד הנכון של הרקמה, בו אנו מתפעלים מהתמונה הכוללת מבלי לשים לב לפרטים המרכיבים אותה.

]]>
מאת: אליעזר בן יהודה https://www.timoralessinger.com/%d7%94%d7%9e%d7%95%d7%96%d7%99%d7%a7%d7%94-%d7%91%d7%a8%d7%95%d7%9e%d7%9f-%d7%93%d7%95%d7%a7%d7%98%d7%95%d7%a8-%d7%96%d7%99%d7%95%d7%95%d7%90%d7%92%d7%95/#comment-72 Thu, 16 Nov 2006 16:56:37 +0000 http://www.notes.co.il/timora/25168.asp#comment-72 אוי בני עמי.. איך היית מתרגמת "העם רואים את הקולות" למשל ? את כל הכתובים העתיקים,את עגנון, את חיים באר, סבו, וכו' וכו , אפשר בכלל לסלא בפז?ז
כששלום עליכם מקלל ובמקום לקרוא למישהו "שמוק הוא אומר- "איפה מצאו דבר-שבצנעה שכמוך"? לא יפה? ספיק דה לנגוויג' אוף דה היברו מן אנד בי פראוד אוף יט , יה.

]]>
מאת: תימורה https://www.timoralessinger.com/%d7%94%d7%9e%d7%95%d7%96%d7%99%d7%a7%d7%94-%d7%91%d7%a8%d7%95%d7%9e%d7%9f-%d7%93%d7%95%d7%a7%d7%98%d7%95%d7%a8-%d7%96%d7%99%d7%95%d7%95%d7%90%d7%92%d7%95/#comment-71 Thu, 16 Nov 2006 09:48:42 +0000 http://www.notes.co.il/timora/25168.asp#comment-71 וזה עובד לדעתך גם הפוך? כלומר מעברית לאנגלית?

]]>
מאת: וונד https://www.timoralessinger.com/%d7%94%d7%9e%d7%95%d7%96%d7%99%d7%a7%d7%94-%d7%91%d7%a8%d7%95%d7%9e%d7%9f-%d7%93%d7%95%d7%a7%d7%98%d7%95%d7%a8-%d7%96%d7%99%d7%95%d7%95%d7%90%d7%92%d7%95/#comment-70 Wed, 15 Nov 2006 12:30:03 +0000 http://www.notes.co.il/timora/25168.asp#comment-70 הציטוטים האלה הזכירו לי למה אני אוהבת ספרות מתורגמת יותר מספרות ישראלית. לוידעת… משהו ב(טוב, אני לא אשתמש במילה צליל) אבל משהו בטקסטורה הוא כאילו יותר מהמקור. כאילו במקום להיות פילטר התרגום מוסיף עוד רובד… כמו להקליט על סרט ולא על מחשב. הנה. מצאתי.

]]>
מאת: תימורה https://www.timoralessinger.com/%d7%94%d7%9e%d7%95%d7%96%d7%99%d7%a7%d7%94-%d7%91%d7%a8%d7%95%d7%9e%d7%9f-%d7%93%d7%95%d7%a7%d7%98%d7%95%d7%a8-%d7%96%d7%99%d7%95%d7%95%d7%90%d7%92%d7%95/#comment-69 Tue, 14 Nov 2006 23:01:25 +0000 http://www.notes.co.il/timora/25168.asp#comment-69 :))

]]>
מאת: עפרה https://www.timoralessinger.com/%d7%94%d7%9e%d7%95%d7%96%d7%99%d7%a7%d7%94-%d7%91%d7%a8%d7%95%d7%9e%d7%9f-%d7%93%d7%95%d7%a7%d7%98%d7%95%d7%a8-%d7%96%d7%99%d7%95%d7%95%d7%90%d7%92%d7%95/#comment-68 Tue, 14 Nov 2006 10:28:53 +0000 http://www.notes.co.il/timora/25168.asp#comment-68 העם רואים את הקולות באותיות

]]>